lunes, abril 29

Entre la ironía y la verdad, Molière vino a hacer reír y pensar

Foto de Instagram La caja de fósforos

Se cierra la puerta de la sala de teatro La Caja de Fósforos y el elenco de la obra moliéreDirigido por orlando arocha, subir al escenario como si fueran parte del público. Los actores, ataviados con trajes típicos del siglo XVIII, calientan su café en el microondas, hablan entre ellos y se sientan en un escenario formado principalmente por viejos baúles de madera. Desde la cabina de luz y sonido se reproduce el mensaje de bienvenida al público y, de inmediato, todos los actores se preparan para pasar al backstage: la función está a punto de comenzar.

“Vamos, Molière, ponte más jovial”, dice Leandro, personaje interpretado por Carlos Abbatemarco, que desde el principio muestra un tono de voz jovial y una afición a la bebida. De inmediato, el actor Ricardo Nortier, personaje de Molière, responde revelando el ritmo del verso y el estilo característico. dramaturgo italiano carlo goldoni que Arocha tradujo y cuya obra adaptó.

Desde los primeros diálogos se evidencia el conflicto y la historia de la obra en cinco actos: Molière, célebre dramaturgo, poeta y actor nacido en 1622, no recibió la aprobación del rey Luis XIV de Francia para presentar Tartufo en los teatros de la ciudad. Su obra fue duramente criticada y censurada por haber denunciado, entre la comedia y la ironía, la hipocresía de los devotos religiosos que utilizaban la fe para manipular a los creyentes de la época.

En el escenario, Molière deplora la censura, hecho que pone en peligro el futuro de su compañía de teatro, que dirige con la ayuda de su amiga La Béjart, interpretada por Marielena González. La conversación entre Molière y Leandro continúa y lo presenta al público conflicto emocional se cruza con el mítico poeta: Béjart está interesado en casarse con ella. Pero está secretamente enamorado de su hija, Isabela, interpretada por Michelle Nassef, quien le devuelve el favor.

Molière deberá entonces imaginar, con su ingenio y buen humor característicos, presentar su obra y, al mismo tiempo, resolver el triángulo amoroso lo que está pasando en su negocio. Con su ironía implacable, el teatro y la verdad serán sus únicas armas.

moliére
Molière con La Béjart Foto cortesía

Una referencia universal

Jean-Baptiste Poquelin, más conocido como Molière, seudónimo cuyo origen se desconoce, cambió el rumbo El teatro francés fue diseñado en sus dias Se ha convertido en un referente de la literatura universal por sus comedias, farsas, tragicomedias, comedias-ballets que han sido traducidas a la mayoría de los idiomas. Orlando Arocha, director artístico de La Caja de Fósforos, ha decidido rendir homenaje a Molière con motivo del 400 aniversario de su nacimiento.

Sin embargo, al decidir con qué obra homenajearlo, decidió que quería mostrar su vida en el escenario. Así, asumió el reto de adaptar y traducir del italiano la comedia en cinco actos, escrita en verso, de Carlo Goldoni en 1751.

“Queríamos poner en escena la vida de Molière, rica en anécdotas y hechos misteriosos de los que sabemos muy poco. También hay una serie de contradicciones de personas que han escrito sobre su vida. Molière había sido tomado como objeto de escritura por Carlos Goldoni. Me pareció interesante que un gran dramaturgo como Goldoni, que ya gozaba de una gran reputación entre los escritores, rindiera este homenaje al gran dramaturgo en la historia del mundo como Moliere. Tener a estos dos grandes de la cultura italiana y francesa y unirnos nos pareció una mezcla interesante”, explica el director.

La obra se presentará hasta el 14 de agosto de cada Viernes, sábado y domingo, a las 18:30 horas, en La Caja de Fósforo, ubicado en la concha acústica de Bello Monte. El precio de la entrada es de 10 dólares con promoción 2×1 el viernes. Las ponencias serán una de las tres actividades del ciclo Celebrando Molière, que incluirá un total de tres actividades.

moliére
Valerio, interpretado por Leandro Campos, hablando con Molière Foto Cortesía

Tras acabar la temporada de Molière en La Caja de Matchos, representará Nuestro Moliere, una presentación en la que tres autores venezolanos se propusieron reescribir al eminente dramaturgo. “Gustavo Ott, Eliot Palencia y Ana Melo estarán a cargo de este ejercicio. Tenemos dos autoras con una carrera ya hecha y una joven que demuestra su capacidad para envolvernos en una historia. Nos van a dar nuestro Molière, visiones personales de ellos que nacen de la cultura venezolana”, dice Arocha.

Cerrar, Gael Rabás, director del Théâtre du Versant y del Coloquio Internacional Francófono de Biarritz, impartirá un taller para actores. El taller se titulará “De la comedia del arte a la comedia francesa”. Estos dos últimos eventos aún no tienen fecha definida, pero podrían tener lugar entre agosto y septiembre.

Contradicción y comedia

Durante la puesta en escena del texto italiano de Goldoni sobre la vida del dramaturgo, el director se enfrentó a un arduo proceso de traducción y adaptación. “Cuando se trata de una obra en verso y un clásico que tiene una escritura más enrevesada y elaborada, debes comenzar con dos puntos. Primero, considera la distancia lo que hay entre nosotros y el texto; segundo, descubra cómo abordar este texto. Ahí está el problema, lo lejano debe volverse cercano, el texto empieza a hablar con naturalidad, es el primer proceso. Es necesario obtener una resonancia natural en la voz de los actores. El texto tenía que sonar cotidiano, natural y orgánico a pesar de esta distancia que existe”, explica.

moliére
Floresta, la sirvienta de Molière interpretada por Larisa González y Pirlone interpretada por Rafael Humberto Carillo | Foto cortesía

Traducir el texto ya era un problema para Arocha porque el autor es un italiano del siglo 28 que usaba palabras que variaban. Además, el director se enfrentó a la dificultad de que ciertas fórmulas de escritura utilizadas por Goldoni ya no existen. La segunda parte de la dificultad provenía del texto mismo, como rimar Hubo momentos en que fue fácil por la cercanía del español con el italiano, pero hubo momentos en que fue enrevesado”, revela.

Sobre todo, Arocha quería que su traducción sonara lo más natural posible, evitando la cacofonía. Para agregar: «fue un trabajo muy duro hay una serie de elementos que entran en juego al traducir.

Sin embargo, considera que el esfuerzo no fue en vano. 400 años después de su nacimiento, la obra del autor francés permanece en vigor y se sigue celebrando en un país como Venezuela.

“Pensemos por un momento en cómo éramos hace 400 años. Pensemos 400 años después, estamos aquí para celebrar. Debe haber algo en este escrito que todavía nos habla. Creo que de lo que habla Molière Estas son las contradicciones del ser humano. La mayoría de sus grandes personajes son contradictorios donde la maldad se verifica en esa especie de ambivalencia que existe”, reflexiona.

Valerio y Moliere | Foto cortesía

Uno de sus grandes personajes es, dice Arocha, el Tartufo, un ser doble donde hay una mentira que encubre una verdad y muestra todas las contradicciones de su discurso. Otro ejemplo es el Misántropo. “Es un personaje que quiere vivir según las reglas absolutas de la lógica y la franqueza. Pero se enamora de una mujer que es todo lo contrario. Si nos ponemos a analizar la obra de Molière veremos que la maldad es muy presente, el mal como una contradicción. Creo que eso es lo más importante”.

El periodismo independiente necesita el apoyo de sus lectores para seguir adelante y asegurarse de que las noticias incómodas que no quieren que lea permanezcan a su alcance. ¡Hoy, con su apoyo, seguiremos trabajando duro por un periodismo libre de censura!

Hildelita Carrera Cedillo
Hildelita Carrera Cedillo